Russian ingenuity in L’Elisir d’amore: from stark tragedy to opera buffa

Gaetano Donizetti, November 29, 1767 – April 8, 1848
This performance of L’Elisir d’amore by Gaetano Donizetti; libretto by Felice Romano was staged by Ludmila Noletova at the Moscow Theater named after Konstantin Stanislavsky and Vladimir Memirovich-Danchenko on May 28, 2001.
To most of today’s opera critics in the Western world, performing an opera in two languages in the same production is suspect, almost subversive. Fortunately for the audience gathered at the Moscow Aca demic Music Theater for Gaetano Donizetti’s L’Elisir d’amore on a May evening in 2001 there were no critical detractors present for this bilingual presentation. On that evening, in that historic theater named after Konstantin Stanislavsky and Vladimir Nemirovich-Danchenko, the audience was allowed to enjoy L’Elisir without any bothersome out bursts of disapproval. The production, bordering on the experimental and slightly daring, was carried off with sufficient panache to do away with any misgivings the audience might have had.
This production of L’Elisir, with its recitatives dashed off in Russ ian and the main arias piquantly rolled out in Italian, was so delightful in its approach and so well thought-out by stage director Ludmila Nale tova, that her approach dovetailed smoothly with Donizetti’s gifted mu sical invention and librettist Felice Romani’s deftly humorous text. It became apparent as the performance progressed that the Russian and Italian text, each in its own way, had sparked a descriptive and colorful interpretation filled with tender diminutives highlighting the good-na tured personalities of the comedy’s two main protagonists – the gawky Nemorino and the saucy Adina.

